Göran Sonnevi: Klangenes bog

Klangenes bog (sv. Klangernas bok) af Göran Sonnevi udkom i fredags på Forlaget Arena, i min oversættelse.

Digte om jegets mors sygdom og død løber som en rød tråd gennem Klangenes bog, og døden er et af digtsuitens vigtigste temaer. I et mundret og rytmisk sprog, der af og til låner begreber fra matematikkens og musikkens verden, reflekterer jeget over døden i en fri bevægelse mellem forskellige niveauer: I ét digt fortæller moderens læge detaljeret om, at hendes bug er fuld af cancervæv, et andet sted overvejer jeget, om man kan sætte lighedstegn mellem udødelighed og døden, eftersom mennesket først fremtræder som en helhed, når det ikke findes mere.

Hele tiden har jeget det ene øje rettet mod det nære, hverdagens begivenheder, og det andet mod universet, hvor kometer river sig løs, eller fugleengle samles i en brusende storm. På få linjer kan et digt bevæge sig fra en solsort, der roder i gamle blade, til en sætning som »Strukturerne er i deres fødsel«. Kærlighedsdigte indgår på lige linje med digte, der prøver at forstå, hvordan samfundet eller universet hænger sammen. Det samfundskritiske jeg er også et selvkritisk jeg, der ikke vil være »blandt de retfærdige«, men vil bevare bevidstheden om, at det onde findes i ham selv såvel som i de ydre strukturer. Klangenes bog genanvender den overordnede form fra den tidligere Små klanger; en röst (1981), og fylder den med nyt indhold.

Sonnevis evne – og mod – til at skrive poesi, der inddrager politik, naturvidenskab og filosofi, gør det oplagt at sammenligne ham med en digter som Inger Christensen – et slægtskab, der bliver særligt tydeligt i Klangenes bog, hvor Sonnevi ligesom Christensen bruger sonetformen.

Bogen kan fx købes i Møllegades Boghandel (Møllegade 8A, København N) eller bestilles ved at skrive til mail@forlagetarena.dk.

Tunedal i Trappe Tusind

Det nye nummer af Trappe Tusind er et særnummer om oversættelse. Man kan bl.a. læse et interview med Peter Laugesen og nyoversatte tekster af Anne Blonstein, James Joyce og Jacques Rancière.

Ragnild Lome og Peter Eske Vinum indleder med en fin kulturpolitisk artikel om oversætteres arbejdsvilkår. De citerer fra Thomas Harders Mellem to sprog: “Også oversættelse af udenlandsk litteratur (af alle slags) er en støtte til det danske sprog […] fordi oversættelser udvider det danske sprog ved i mange tilfælde at tvinge det til at beskæftige sig med emner, som det ikke tidligere har beskæftiget sig med, eller til at formulere sig på måder, som ikke har været prøvet før.”

Jeg har bidraget med nogle digte fra min oversættelse af Jenny Tunedals Mitt krig, sviter, som udkommer på Basilisk i april.

Victor B. Andersens Maskinfabrik nr. 45

Det seneste nummer af Victor B. Andersens Maskinfabrik er blevet flot. Det kan købes i Arnold Busck eller Politikens Boghal eller bestilles på Maskinfabrikkens egen hjemmeside (også selvom man ikke kan se nr. 45).

Nr. 45 indeholder tekster af bl.a. Bjørn Rasmussen, Amalie Smith, Pia Juul, Josefine Klougart, Rasmus Nikolajsen, Theis Ørntoft, Karl Ove Knausgård og Hanne Højgaard Viemose. Jeg har otte nye digte med. Her er det første:

 

lad os problematisere opvarmningen. Vi starter med englehop

det har varit för jävligt men jag tror att det finns en framtid för oss efter detta, sagde han

det er næsten ikke umagen værd at vaske fuglene

alle unødvendige rejser frarådes. Og alle nødvendige

vi skal også have ost inden kaffen. Og så tiramisu

de brændende huse glider hen over markerne

en konstant interesse for vindens bevægelser

kroppe løftes op og rives bort. Mange forsvinder

vandløb og floder svulmer op. Du behøver ikke

på jordens overflade

det er varmt nok nu

vi dirrer forskudt. Her skriver jeg uden forskelle

digte i det nye nummer af Utflukt

Her er et af dem:

INTERESSANT
Du fortæller mig om fede behårede mænd
der sidder på strandene sydpå
og lader sig smøre ind i sololie
af piger du kalder små stykker blondt nips.
Der er noget jeg gerne vil sige til dig
men jeg tænker at jeg burde vente
til en dag hvor jeg ikke er så
udflydende, ikke vælter
ind i væggene. Så jeg siger noget andet
og lige inden jeg går hjem
er der én i et mørkt hjørne under
nogle frakker som griber
ud efter min hånd og råber
:
Jeg elsker dig altså meget højt
og jeg siger: I lige måde.
Jeg fortryder ikke at vi åbnede
den flaske champagne og drak den
af plasticglas selvom halvdelen
blev spildt ud over mine
strømpeklædte glimmerlår
mens jeg sad på dit skød og svajede
frem og tilbage som om det blæste kraftigt
gennem lejligheden. Jeg kunne ikke dreje
hovedet da en hånd blidt ruskede
min skulder og nogen hviskede
ind i mit øre: Du tror jo ikke
på kærligheden.

 

Digtene er at finde i det norske litteraturtidsskrift Utflukt nr. 4/2011, som har interskandinavisk tema. De andre bidragydere er Ida Börjel & Ursula Andkjær Olsen, Helga Krook, Stella Parland, Amalie Smith, Victoria Durnak, Morten Chemnitz, Linda Örtenblad, Odin Nordhagen, Ida Linde & Kristin Berget og Tina Åmodt & Ida Säll.